Durante años, ser bilingüe era casi un pase VIP en el mundo profesional. Si no lo eras, te tocaba ver cómo se te iban oportunidades por no hablar “business fluido”. Pero eso está por cambiar -y no con clases intensivas de Duolingo- sino gracias a la nueva función de Google Meet que traduce en tiempo real con tu propia voz. Sí, como si tuvieras un clon políglota hablando por ti.
La inteligencia artificial no viene por tu trabajo… viene a traducirlo
Presentado en el Google I/O 2025, esta función impulsada por Gemini es un verdadero rompebarreras: convierte lo que dices en otro idioma casi al instante, manteniendo tu tono, expresividad y voz. O sea, puedes hablar en español y tu contraparte en Londres te escucha en inglés como si tú hubieras nacido en Manchester, sin perder tu esencia.
Y no, no es un filtro robótico estilo GPS noventero. Es tu voz, con la magia (y precisión) de la IA, en idiomas que hasta ahora quizás solo dominabas en modo turista.
¿Esto es el fin del “inglés deseable”?
Las empresas llevan años exigiendo habilidades bilingües como si todos hubiéramos estudiado en Hogwarts versión Harvard. Pero si esta tecnología se adopta masivamente, las grietas de ese muro empieza a aparecer. No porque el idioma ya no importe, sino porque ahora la tecnología puede hacer de intérprete sin que tengas que aprender phrasal verbs.
Esto democratiza el acceso a puestos globales y acelera la integración de talento que, hasta ahora, quedaba fuera solo por la barrera lingüística. Una noticia especialmente potente para América Latina, donde el conocimiento del inglés sigue siendo una piedra en el zapato para millones de profesionales brillantes.
¿Dónde está disponible?
Por ahora, esta función de traducción en tiempo real está en versión beta para los usuarios de los planes Google AI Pro y AI Ultra. Traduce entre inglés y español, y se espera que pronto incluya idiomas como alemán, portugués e italiano.
Lo que viene: adiós subtítulos, hola conversación real
Esto no es solo una función “bonita”, es un parteaguas en la forma en la que trabajamos, hacemos negocios y conectamos. Las juntas internacionales ya no necesitarán traductores ni subtítulos, y el “sorry, my English is not very good looking” pasará a ser una anécdota divertida, no un obstáculo.
En resumen: la IA no está quitando empleos, está quitando pretextos. Si antes no podías postularte por no hablar inglés, eso ya no es excusa. Aprende a usar esta herramienta, y prepárate para cruzar fronteras… sin necesidad de diccionario.